top of page

这可能是今年最“佛”系的展览 Anatman Art - The most Buddha-style exhibition this year

Updated: May 15, 2020

一朵百合的花期大概是七天,一幅画呢? 作于十六世纪初的《蒙娜丽莎》仍在卢浮宫微笑,街头艺术家Banksy千禧年后画的那幅《气球与女孩》却在去年香消玉殒于伦敦苏富比拍卖落槌的瞬间……艺术似乎让人类对于不朽的微弱呼喊有了被听见的可能,可幸运儿总是寥寥,万物仍旧无法逃脱消逝的命运,或早或晚。

The florescence of a lily is about seven days, but what about a painting? Mona Lisa, created at the beginning of the 16th century, is still smiling in Louvre, but Girl with Balloon, drawn by English street artist Banksy after the year 2000, shredded at Sotheby’s in London… Art makes it possible for mankind’s pursuit for eternality to be noticed a little bit. However, luck shines upon few, and everything runs its course and fades away eventually. It’s only a matter of time.


Dr. Jie Li-Elbrächter, artist and curator


“Anatman Art” Exhibition


“I thought that everyone will eventually die and everything just blows in the air. But later on, I’ve changed my mind. After we fade away, there’s got to be something left. That something exists, even though it can’t be seen, or heard, or perceived. That something, I think, is what we call a trace”, said Jie Li-Elbrächter in front of her artwork Trace. The layers and layers of giant red ice cube is melting and water drips off like the liquid wax dripping off a burning red candle. Her voice is soft with a touch of toughness, just like herself – once had a wandering and lost life, but has witnessed progress and is now looking for elevation. Her profuse experience and clear mind prove her eternal pursuit.

李捷 《痕迹》冰、宣纸 2019

Jie Li-Elbrächter, Trace; ice and ink paper, 2019


The exhibition curated by dr. Jie Li-Elbrächter is called “Anatman Art” and opened on November 23, 2019. The exhibition has nothing to do with religion, with modern art, or with what differentiates east and west. Instead, the exhibition centers around “oneself” with “sādhanā” as the clue, deliberately gets rid of all the titles and labels to weaken the sense of identification of participants. In so doing, the exhibition aims to pursue one’s inner self instead of external materials, to demonstrate the “sādhanā” of artists via painting, sculpture, installation and video, so as to guide audience to jump out of the framework and observe on a neutral ground, to ponder on “themselves”. In other words, the exhibition creates a temporary aura that drives every viewer who is actively or passively persistent in something, pursuing something, or trying to figure out something, to think deeply. The exhibition was held at Zhu Yu Jian in Baiziwan of Chaoyang District, Beijing. One could sense the aura of tranquility in the bamboo forest.

康文峰 《无题19.11.6》 58x58cm 宣纸水彩色粉等 2019

Kang Wenfeng; No Title 19.11.6; 58x58cm; Xuan paper, water color and toner; 2019

张迪 《天梯》120×120cm 纸上水墨 2019

Zhang Di; Tian Ti (sky ladder); 120×120cm; ink painting on a paper; 2019

姚铭 《拆解-统一-拆解》 装置 2019

Yao Ming; Disassembly – Unification – Disassembly; installation; 2019

宗宁 《半拉山》 180x105cm 泛太克硫化钡基纸打印 2018

Zong Ning; Banla Mountain; 180x105cm; printed on Fantac barium sulfide paper; 2018


开幕式上李捷向观众一一介绍二十多位参展人,每个人的个性、风格、气场各异,关于选择展品的标准,李捷强调两个字──真诚 ,所谓 “诚于中,形于外”。



这样一幅精妙绝伦、光华夺目的坛城沙画,结局却是被打扫干净,然后被倒进附近的河里。手轻拂则归空,祖古索朗说: “无常虚幻,如梦如幻,没有永恒,除了领悟到的真谛。”


No relation to religion

At the opening ceremony, Jie Li-Elbrächter introduced 25 artists to the audience. Each artist had his/her own personality and style. As for the standard of the collection, Jie Li-Elbrächter highlighted the feature of sincerity – “sincerity hides behind the form”.

Far away from the microphones and flashlights, a man caught the attention of everyone. He didn’t stand among the participants, but sat beside his work – an extremely vivid sand painting of which a Buddha sits upright in the middle. But the painting hasn’t been completed. He was still gently knocking on his cone instrument from which colorful sand flows down. With such concentration, he sat on the platform piling sand onto his work of art, totally ignoring the jollification around him. He seemed to hear nothing but the flowing sand, staying far away from the bustle of reality. He’s called Rigdzin Gyatso, and with him was Tulku Sonam Rinpoche – a living Buddha born in the 1980s, and a guru that Jie Li-Elbrächter met in Tibet. It was their first time to make a sand Mandala outside of their temple.

“Sand Mandala is called dul-tson-kyil-khor in Tibetan, meaning a Mandala made of colorful powders – a bizarre country of Buddhas composed of millions of sand grains.” Monks choose special local stones to go through complicated procedures like polishing, smashing, firing, drying in the sun, boiling and dyeing, transforming the stones into materials for sand Mandala. Only painstaking yet elegant painting skills could give shape to a sand Mandala that is square yet round in shape, precise and elaborate in structure. Monks worthy of being involved in creating sand Mandala are all strictly trained, to shoulder the risk of ruining everything because of a tiny mistake.

Such a refined, glorious sand Mandala would usually be cleaned up in the end, and dumped into the river. A gentle stroke leads to emptiness. “The capricious phantasy holds no room for eternality except the true essence generated from one’s comprehension”, says Tulku Sonam.

No relation to religion is reflected upon the exhibition concept of viewing Buddhist doctrine as an idea or wisdom. What Jie Li-Elbrächter and Tulku Sonam Rinpoche hit it off is putting absolute priority on the initial resolve and altruism, but not on pure expression approach.


Tulku Sonam Rinpoche is making the sand Mandala

祖古索朗仁波切 仁子降措 《莲花生大士坛城》 坛城沙画 2019

Tulku Sonam Rinpoche and Rigdzin Gyatso; Guru Rinpoche Mandala; Sand Mandala; 2019

廖建华 《LJH180406》150x200cm 布面丙烯 2018

Liao Jianhua; LJH180406; 150x200cm; acrylic on canvas; 2018

肖进 《水口系列》 30x30cm 布面油画 2018-2019

Xiao Jin; Waterway Series; 30x30cm; oil on canvas; 2018-2019



艺术家杨黎明也参与了此次展览,他站在作品« 时空流韵 »前谈及这个“暗红系列”已经走到了尾声,被问到是何种原因促使一个系列的开始和终结时,他这样回答 :“我一直试图站在我旁边观看自己,我的心里有什么,我的身体里有什么。如果我已经离开这种状态了,一个系列就终结了。”

对于西方当代艺术的看法,他说: “西方的当代艺术来源于西方历史、文化、法律、政治,是由一整套的坚固逻辑逐渐建构起来的。而我们东方是没有这个逻辑性的,所以不必刻意去追求西方的当代艺术,因为你根本不可能追上。你可能追随一个月,一年,你不能追随十年,二十年,一辈子。我认为最可靠的,最稳固也最有可能持久的,就是你自己,你的内心,你的状态。”


No relation to contemporary art

“I don’t want this exhibition to have anything to do with contemporary art”, said Jie Li-Elbrächter at the beginning of the interview. She was unwilling and afraid to be pretentious, and all she ever wanted was being natural.

Liming Yang, artist, also participated the exhibition. Standing in front of his work Flowing Space-Time, Yang Liming claimed that his “dark red series” is coming to an end. When asked what motivated him to begin and end a series, he answered “I’ve always been trying to stand aside to observe myself, to see what’s in my mind and in my body. If I’ve gone away from such circumstance, my current series comes to an end.”

As for his opinion on modern western art, he said “The modern western art is derived from the western history, culture, law and politics, constructed upon a whole set of solid logic. We in the eastern world don’t share such logicality, so we don’t need to deliberately catch up with the modern western art. You simply can’t make it. It may take you a month or a year, but definitely not a decade, two decades or a whole life. I think the most reliable, stable and sustainable art is from yourself, your heart and your status quo.”

The persistence, perseverance, or the clarity in his words could be interpreted, via his own painting language, into a bizarre order, harmony, energy or some sort of rhythm. His paintings represent the very fullness of himself. Words can lie, but paintings don’t. Painting, as something that an artist holds still and inherits for over one or two decades, is more self-explanatory than any verbal script, for it illustrates the artist’s thought, values and the essence of the spirit.

杨黎明 《时空流韵》 280x215cm 布面油画 2018

Yang Liming; Flowing Space-Time; 280x215cm; oil on canvas; 2018

寻我也好,无我也好,真我也好,核心都是“我”,没了“我”,艺术家还能否表达 ?


The core, be it seeking oneself, anatman or actual self, is always “oneself” without which art expression is submerged into question and doubt.

As a young boy growing up in a county of beautiful mountains and rivers and suddenly moving to the crowded city of Beijing at 20, Yong Peng had a hard time “adjusting” to a life surrounded by high-rise buildings. Hence the series associated with cities and architecture.

彭勇 《心城》 30x30x140cm 手工纤维 2019

Peng Yong; Soul of City; 30x30x140cm; handmade paper; 2019


Similarly, as a person born and raised in Fujian province, Manjin Li has taken the privilege of being surrounded by evergreen trees for granted. She didn’t realize the fact that tree leaves fall in winter until he came to Beijing. “I was stunned by my discovery, so I gradually added the trees as an element in my paintings.” Manjin fills her trees with the power of tenacity, cuteness of instinct, and mothering warmth.

李满金 《丛林》150x150cm 布面丙烯 2019

Li Manjin; Jungle; 150x150cm; acrylic on canvas; 2019

邓新黎 《等云台》150x150cm 布上丙烯 2018

Deng Xinli; Waiting for Cloud Platform; 150x150cm; acrylic on canvas; 2018

张震宇 《灰尘系列》180x120cm 布面反复落灰、打磨、抛光、形成镜面 2015-2019

Zhang Zhenyu; Dust; 180x120cm; constant dusting, polishing and buffing the canvas to form up a mirror surface; 2015-2019

刘沧海 《寻找不朽》装置局部 2019

Liu Canghai; Seeking Immortality; installation part; 2019



For the rather silent Zhenyu Zhang, his “Dust” series is reaching a history of a decade. Each work needs to go through multiple procedures, including collecting dust, polishing and buffing. He puts giant visual shock aside, but strives to spot trivial changes in plain colors and shapes. During the nearly a decade of continuing the “Dust” series, he felt that his senses have been constantly enhanced and he could keep finding new things to trigger excitement.

Perhaps some artists are mysterious creatures, disciplining themselves like a sadhu, working painstakingly like a working-ant, searching for pleasure in constant pursuit – pursuing something that mankind struggles to reach, poetry inside a poem, an invisible star far away from our own.

李捷 《石头和蛋-1》 布面油画 2019

Dr. Jie Li-ElbrächterBalance-1, Oil on canvas, 120*80cm, 2019

谢懿 《涅槃》 148cm (直径) 纸上墨色 2019

Xie Yi; Nirvana; 148cm (diameter); ink on paper; 2019

22 views1 comment


bottom of page