top of page

中德艺术交流展 1.2...4 BERLINER TREFFEN 8 CHINESEN

Updated: May 15, 2020

2009 “1,2中德艺术展”策展人,艺术家,德国

2009 "1.2...4 BERLINER TREFFEN 8 CHINESEN" curator, artist, Germany


2009年2月16日,由Nothing Art主办的“1.2…中德艺术展“在柏林闭幕。

此次展览由旅德艺术家李捷策划。李捷曾就读于中央美术学院,德国明斯特艺术学院,并拿到瑞士日内瓦高等艺术学院和伦敦圣马丁艺术学院的奖学金,分别在两国学习生活。她一直致力于中欧艺术家之间的交流合作。组织过多起中欧之间的艺术家和艺术院校的交流活动。每次展览她都能凭借丰厚的国际化的艺术眼光找到特殊的艺术家。

李捷对艺术家的挑选有她自己的一套理论。她并不是很注重艺术家的名气,而多是依靠自己多年来对艺术家的了解和研究进行筛选。艺术家不论是用什么媒体做作品,只要他是坚持用心表达他想要表达的,并能让观众感受到,他就是个好的艺术家。在这个资本操纵的当代艺术市场里,一个好的艺术家不一定是家喻户晓的,有名气的艺术家也不一定就是好的艺术家。“但是好的艺术作品一定要被呈现出来!”李捷说。


On February 16, 2009, the "1.2...4 BERLINER TREFFEN 8 CHINESEN" hosted by Nothing Art closed in Berlin. This exhibition was curated by Dr. Jie Li-Elbrächter, an artist from Germany. Dr. Jie Li-Elbrächter studied at the Central Academy of Fine Arts, the Muenster Academy of Fine Arts in Germany, and received scholarships from the Geneva College of Fine Arts in Switzerland and the Saint Martin College of Art in London. She has always been committed to exchanges and cooperation between Chinese and European artists. Organized many exchanges between Chinese and European artists and art schools. Every exhibition she can find special artists with her rich international artistic vision. Dr. Jie Li-Elbrächter has her own set of theories on the selection of artists. She doesn't pay much attention to the artist's reputation but mostly relies on her own knowledge and research on artists for many years. No matter what media the artist uses for his work, as long as he insists on expressing what he wants to express with his heart, and makes the audience feel, he is a good artist. In this capital-manipulated contemporary art market, a good artist is not necessarily a household name, and a famous artist is not necessarily a good artist. "But good artworks must be presented!" Dr. Jie Li-Elbrächter said.


“1.2…中的艺术展”的参展艺术品有绘画,雕塑,装置及行为艺术。由9位中国艺术家4位德国艺术家组成。每周中都会有音乐家,诗人和乐队来支持和客串。其中有“BOB band”的Kristof Hahn(Steel Guitars),Nico Lippols(Drum,Percussion), 摇滚乐手,Malcel Munte,意大利小提琴家,Scardanelli,“Electro Boys”乐队,和诗人,Max Feife。此次挑选的艺术家都被策展人关注很久,他们都生活的很低调,却都用一颗执着的心经营着他们的作品。


The artworks exhibited in "1.2...4 BERLINER TREFFEN 8 CHINESEN" include painting, sculpture, installation and performance art. It consists of 9 Chinese artists and 4 German artists. Every week there will be musicians, poets, and bands to support and make guest appearances. Among them are "BOB band" Kristof Hahn (Steel Guitars), Nico Lippols (Drum, Percussion), rock musicians, Malcel Munte, Italian violinist, Scardanelli, "Electro Boys" band, and poet, Max Feife. The artists selected this time have been followed by curators for a long time. They all live very low-key, but they all manage their works with a persistent heart.


其中“重读报纸”的张震宇对报纸的重读以历时多年,他用自己的方式对报纸这种媒体做新的解释,并创造了“自己的报纸”。他曾在一年中把每天的人民日报完全用缝衣针重新解读,重组后的报纸仍是纸张质地,却呈现出纪念碑般的厚重感。


Among all artworks, "Rereading Newspaper", Zhang Zhenyu's rereading of newspapers took many years. He used his own way to make new interpretations of newspapers and other media, and created "own newspapers". He reinterpreted every day's People's Daily completely with a sewing needle in a year. The reorganized newspaper was still paper-like, but it showed a monumental sense of weight.


张云垚多年致力于对《隐性症候》婴孩的研究,他做了大量的文字和图片的调查,并用细腻的笔触表达他对隐性症候的看法。NothingArtCenter的德国执行总监Michael在看到他的作品时,感动得流出了眼泪。

叶剑青的作品集中国传统绘画的功力和当代现代因素为一体。他的画面初看呈现出模糊的柔和感,细看是却处处充盈着中国书法的韵味和功力。柏林著名艺术评论家Kyra评价他的作平时说,看叶剑青的画是一种视觉上的享受。


Zhang Yunyao has devoted himself to the study of babies in "Recessive Symptoms" for many years. He has done a lot of text and picture investigations and expressed his views on recessive symptoms with delicate brushstrokes. Michael, the German executive director of NothingArtCenter, was touched to tears when he saw his work. Ye Jianqing's works combine the skills of traditional Chinese painting with contemporary modern factors. At first glance, his picture showed a vague sense of softness, but a closer look is full of charm and skill of Chinese calligraphy. Berlin's famous art critic Kyra said that his work usually said that watching Ye Jianqing's paintings is a visual enjoyment.



李捷的生活不仅仅是策划组织国际性的展览和艺术交流,她更多的时间还是放在自己的艺术创作上。她从6岁起跟从王寿松学习中国传统绘画,13岁只身闯京学习西洋画,在欧洲真正触碰到西方艺术的根源之后,开始重新运用中国传统艺术的元素。她不仅仅是运用中国画的外在形式,而是追溯中国画气韵的根源,以极简的笔触描绘身边日常的简单事务,并以此表达当时的内心感受和对周遭事物的看法。她虽然没有画传统国画中的山水花鸟,但是每一笔都透露出传统中国画讲究的力透纸背的功力。


Dr. Jie Li-Elbrächter's has not just been working on curating international exhibitions and organizing art exchanges, she spends more time on her own artistic creation. She followed Wang Shousong to learn Chinese traditional painting from the age of 6 and went to Beijing alone to study Western painting at the age of 13. After she really touched the roots of Western art in Europe, she began to re-use the elements of traditional Chinese art. She not only uses the external form of Chinese painting, but traces the roots of the charm of Chinese painting, depicts the daily simple affairs around her with minimalist brush strokes, and expresses her inner feelings and views on the surrounding things at that time. Although she did not paint the landscape, flowers, and birds in traditional Chinese paintings, each of them reveals the skill of traditional Chinese painting through the paperback.


易国栋画作品初看疑是严肃传统的中国国画,暗黄色的发旧的背景,以中央式构图为主导的画面结构,深沉简单的画面颜色。进一步观察却看到坦克装甲车和计算机游戏中的各式武器。他的画面丝毫没有做作和生拼硬凑的感觉。很多中国艺术家为了把中国的传统因素放到自己的画面里,多次引用大熊猫,旗袍等世人皆知的中国标志,却忽略了自己内心深处的感受和日常身处的环境。易国栋作为80后的艺术家,以平凡低调的笔触和艺术形式深刻地向观众呈现了自己的世界。

陶家祥在中央美院读书时就一直创作表现自己的童年,往事,回忆的主题,并用简单的孩童生活的题材抒发自己当下的内心感受。他的作品一直很低调,看似很平常,却非常耐人寻味,你可以从他的笔触中看出这个艺术家功力的深厚,很多观众会他的作品前驻留几个小时都不愿离去。


At first glance, Yi Guodong's paintings are suspected to be serious and traditional Chinese traditional paintings. The dark yellow background is old, the picture structure dominated by the central composition and the simple and simple colors. Upon closer inspection, we saw various weapons in-tank armored vehicles and computer games. His picture didn't feel artificial and hard-working at all. In order to put Chinese traditional factors into their own pictures, many Chinese artists have repeatedly cited Chinese symbols such as giant pandas and cheongsams, but they have ignored their deep feelings and their daily environment. As a post-80s artist, Yi Guodong deeply presented his world to the audience with ordinary and low-key brushstrokes and artistic forms. Tao Jiaxiang has always created themes expressing his childhood, past events, and memories while studying in the Central Academy of Fine Arts, and expressed his inner feelings with simple themes of children's lives. His work has always been low-key, seemingly ordinary, but very intriguing. You can see from his brushstrokes the profound skill of this artist. Many viewers will stay in front of his work for a few hours and do not want to leave.


此次参展的中国艺术还有张晶的雕塑作品,贺亮,张慧的油画,也都使到场观众感触极深。

来自柏林的Astrid Roeken是我们熟知的装置艺术家。她一直用身边的各种材料表达当代社会话题。灯泡,羽毛,废弃铜铁等都是她常用的创作材料。她还善于运用灯光和机械力使自己的作品活动起来。她创作的“柏林-贫穷并性感着”曾被柏林市长作为城市象征。


Zhang Jing's sculptures, He Liang and Zhang Hui's oil paintings also touched the audience deeply, as exhibited Chinese artworks.

Astrid Roeken from Berlin is a well-known installation artist. She has always used various materials around her to express contemporary social topics. Light bulbs, feathers, discarded copper, and iron are all her commonly used creative materials. She is also good at using light and mechanical force to make her work active. Her creation "Berlin-Poor and Sexy" was once used by the mayor of Berlin as a symbol of the city.


Beate Schmitt 擅长用丙烯创作。她的题材多年来都是女人,私密和性。Beate本人也处处散发着诱人的性感。观众会从她的画面,笔触中解读到画家创作时的激情和冲动。此次展览时她还将她的床从家里搬到展厅,并配以桔红的灯光和其他装置,与她的作品浑然一体的表达自己对性的理解。

Rainer Reusch 毕业于杜塞尔多夫艺术学院。他将建筑和绘画语言综合在一起。从大学毕业至今,从杜塞尔多夫到科隆到柏林,每一个城市的建筑物都出现在他的笔下,并用他自己的语言呈现出不同的个体表现。他在描绘一个建筑物的同时,也在用这个建筑物反映着整个城市的面貌。

Robert Rutman 是个性格怪异的艺术家。看他的绘画作品(多是圣经主题),你会体会到一个年过七旬的老艺术家所经历的年代的变迁。但是当他跟美国人体舞蹈艺术家表演同台表演时,却像个20岁的小伙子。他可以随时即兴创作音乐,用身边的每一样东西作乐器,并与绘画,雕塑结合在一起。

Beate Schmitt is good at creating with acrylic. Her subject matter has been women for years, privacy and sex. Beate herself is also very sexy. The audience will interpret the painter's passion and impulse in her creation from her pictures and brushstrokes. During this exhibition, she also moved her bed from home to the exhibition hall, and equipped with orange lights and other installations to express her understanding of sex together with her works. Rainer Reusch graduated from the Düsseldorf Art Academy. He integrated the language of architecture and painting. Since graduating from college, from Düsseldorf to Cologne to Berlin, buildings in every city have appeared in his pen and present different individual expressions in his own language. While depicting a building, he also used this building to reflect the face of the entire city. Robert Rutman is an artist with a strange personality. Looking at his paintings (mostly biblical themes), you will feel the changes in the era experienced by an old artist over the age of 70. But when he performed on the same stage with an American body dance artist, he looked like a 20-year-old boy. He can improvise music at any time, use everything around him as a musical instrument, and combine it with painting and sculpture.



现场观众都纷纷表示,柏林已有很多大型的艺术展览,但是如此成熟和激动人心的展览并不是很多。这次展览也让德国的观众和艺术收藏家看到了很多中国的新面孔,中国艺术的多面性和中国艺术品的深度。

Nothing Art的总监Michael表示,此次展览有望在中国上海,伊斯坦布尔和莫斯科作巡回展。

柏林日报


The audiences all agreed that although there are many large-scale art exhibitions in Berlin, there are only few mature and exciting exhibitions. This exhibition also allowed German audiences and art collectors to see many new faces from China, the versatility and the depth of Chinese art. Michael, the director of Nothing Art, said the exhibition is expected to be on tour in Shanghai, Istanbul and Moscow. Berlin Daily

Comments


bottom of page